fredag 7 augusti 2009

Håkan Lindquist – Eine kurze Vorstellung


Ich wurde in der kleinen Küstenstadt Oskarshamn in Småland, Schweden, geboren und wuchs mit drei Brüdern und drei Schwestern auf. Meine früheste Erinnerung ist die an eine kleine Ein-Zimmer-Wohnung, wo wir lebten, bis ich vierzehn Monate alt war. Ich sitze auf dem Boden – oder vielmehr auf dem Töpfchen – und beobachte meine Eltern. Das Bild ist sehr lebendig. Meine Eltern sitzen am Küchentisch, sie sind in ein Spiel vertieft. Es ist Abend. Eine Lampe hängt über dem Tisch. Das Licht reicht beinahe bis zur Tür am anderen Ende des Zimmers. Die Tür ist angelehnt. Dahinter schlafen meine drei älteren Brüder. Es ist eine frühe Erinnerung. Eine von vielen.

Während meiner Kindheit lebte ich in Döderhult, etwas außerhalb von Oskarshamn. Mit sechzehn, zwei Monate nachdem ich die Schule beendet hatte, zog ich fort von meiner Familie. Mit neunzehn ging ich nach Stockholm, wo ich immer noch lebe. Seit einem Jahr haben mein Freund und ich auch eine Wohnung in Berlin.

In Stockholm arbeitete ich in vielen verschiedenen Jobs: als Hotelportier, in der Kinderbetreuung, in einer Buchhandlung und einem großen Plattenladen. Während mehrerer Sommer arbeitete ich in Camps für kreatives Schreiben mit Kindern und Jugendlichen. Ich besuchte auch Schulen, um dort aus meinen Büchern zu lesen und über meine Arbeit als Schriftsteller zu erzählen. Mehrere Jahre lang war ich für die RFSL tätig (die nationale Organisation für die Rechte von Schwulen und Lesben), wo ich Diskussionsgruppen für junge bi- und homosexuelle Mädchen und Jungen leitete. Während dieser Zeit initiierte ich ebensolche Gruppen für Leute über 25 Jahren – Männer und Frauen, die aus den unterschiedlichsten Gründen nie ein Coming Out als Bi- oder Homosexuelle gewagt hatten. Diese Gruppen waren ein großer Erfolg.

Seit meiner Kindheit habe ich Geschichten geschrieben. Die frühesten Geschichten, die ich noch habe, schrieb ich mit sieben oder acht. Einfache Geschichten, oft über einen kleinen Jungen, der Freunde sucht.

Mein literarisches Debüt erschien 1993 mit dem Roman Min bror och hans bror – Mein Bruder und sein Bruder (Deutscher Titel: Paul, mein großer Bruder). Es ist die Geschichte über den 18-jährigen Jonas, der versucht, sich ein Bild von dem Bruder zu machen, den er nie traf, ein Bruder, der ein Jahr vor Jonas‘ Geburt starb. Jonas erfährt bald, dass Paul während seines letzten Lebensjahres eine innige Liebesbeziehung mit einem anderen Jungen hatte. Der Roman, der im Stil einer Kriminalgeschichte erzählt wird – mit versteckten Hinweisen und Spannung erzeugenden Andeutungen – bekam in Schweden sehr gute Kritiken und wurde ins Dänische, Norwegische, Niederländische, Ungarische, Isländische, Französische, Deutsche und Italienische übersetzt. Im Herbst 2002 wurde ich für das Buch mit einem französischen Literaturpreis ausgezeichnet.

Mein zweiter Roman, Dröm att leva – Ein Traum vom Leben, erschien 1996. Er handelt ebenfalls von Trauer und Homosexualität. Auch hier ist die Hauptfigur ein Teenager, Mikael. Eben erst hat er seinen Vater bei einem Unfall verloren und versucht, während er mit Freunden in einem Landhaus im südschwedischen Skåne lebt, die ersten Monate des Leids und des Schmerzes zu ertragen. Während seines Aufenthalts dort lernt er einen gleichaltrigen dänischen Jungen kennen, in den er sich verliebt. In Ein Traum vom Leben finden sich einige Bezüge zu Paul, mein großer Bruder, es ist jedoch keine Fortsetzung. Das Buch wurde ins Dänische, Isländische und Deutsche übersetzt.

Mein dritter Roman, Om att samla frimärken – Über das Sammeln von Briefmarken, erschien im Frühjahr 2003 und wurde ins Französische und Italienische übersetzt. Er erhielt sehr gute Kritiken in Schweden, Frankreich und Italien. Ich habe eine vorläufige Übersetzung ins Englische angefertigt und hoffe, der Roman wird eines Tages in englischer Sprache veröffentlicht. Die deutsche Übersetzung des Romans erscheint im Frühjahr 2010 unter dem Titel Der Briefmarkensammler.

Der Roman handelt von Mattias, einem Mann Ende Dreißig, und Samuel, seinem Freund aus Kindertagen, der über vierzig Jahre älter als Mattias ist. Als Mattias erfährt, dass Samuel gestorben ist, fährt er zur Beerdigung in seine Geburtsstadt. Während seines Besuchs erinnert er sich an viele Dinge aus seiner Kindheit und aus der Zeit, in der er mit Samuel befreundet war. Nun, mit der Erfahrung eines Erwachsenen, beginnt er, Samuel besser zu verstehen. Auch wird ihm bewusst, dass eine Ähnlichkeit zwischen ihnen beiden besteht.

Anfang 2005 beendete ich ein Opernlibretto mit dem Titel William, eine Phantasie über das Leben von William Shakespeare und Christopher Marlowe. Die Oper mit der Musik des schwedischen Komponisten und Dirigenten B Tommy Andersson hatte im Sommer 2006 im Renaissance-Schloss in Vadstena in Schweden Premiere. Alle elf Aufführungen waren ausverkauft.

Mein vierter Roman, I ett annat land – In einem anderen Land, erschien im August 2006. Erzählt wird die Geschichte eines 14jährigen Flüchtlingsjungen, Aleks, der zusammen mit seinen Eltern und seiner Schwester aus einem von Krieg erschütterten Land geflohen ist. Der Roman, der Aleks‘ erste sechs Monate in dem neuen Land (Schweden) beschreibt, wurde ins Dänische übersetzt.

Neben meiner Arbeit als Schriftsteller übersetzte ich aus dem Norwegischen, Dänischen, Estnischen, Englischen und Polnischen. Hauptsächlich Gedichte, aber auch Prosa und Kinderbücher. Ich schrieb mehrere Artikel und Kurzgeschichten, die in literarischen Magazinen in Schweden, Finnland, Island, Frankreich, Norwegen und in den USA veröffentlicht wurden. Wie schon erwähnt, gab ich auch Creative Writing-Kurse für Jugendliche. Hauptsächlich waren es Sommerkurse in Camps nahe Stockholm, aber auch Tages-Workshops in der Stockholmer Öffentlichen Bibliothek. Einige Jahre lang war ich außerdem Mitglied eines Ausschusses des schwedischen Schriftstellerverbandes, der sich mit der Vergabe von Stipendien an Schriftsteller, Übersetzer und Illustratoren beschäftigt.

Übersetzung und Foto Ulrike Molitor

2 kommentarer:

tjej-i-tyskland sa...

Hej! Jag talar (ännu) inte svenska så bra, då ska jag fortsätta på engelska. :)
I've heard about your book "Min bror och hans bror" and I think I really have to buy it! Your other books too, they sound very interesting! I'm not homosexual though, but I honestly love gay love stories and I'm interested in gay rights.
Do you know where I can order your books in Swedish? Since I don't have money yet to go to Sweden and buy them by myself, and getting a Swedish book twice a year (from my friend) isn't enough either.
Can't wait to read! :)

Håkan Lindquist sa...

Hej "tjej-i-tyskland",

Thanks for your message, and sorry for this late respond. If you'd like to read my novels in Swedish you could try contacting NK Bokhandel in Stockholm -- info[at]nkbokhandel.com. They usually have most of my novels in stock. Lycka till!

Best regards,
Håkan